سيرورة اللغة وسيرورة الترجمة :“من سلطة الكتابة إلى الفعل الهرموسي”
theof Authority : Translation The Processuality of Language and the Processuality of Writing to the Hermeneutic Act

اعداد : رشيدة بوجلبدة، باحثة دكتوراه، جامعة محمد البشير الإبراهيمي _ برج بوعريريج. الجزائر
المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد السادس والثلاثون حزيران – يونيو ،المجلد 8 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص:
يهدف هذا المقال إلى الكشف عن العلاقة بين “سيرورة اللغة” Processuality of Langage، و”سيرورة الترجمة” Processuality of Translation، ضمن “أفق فلسفي وثقافي” Philosophical and Cultural Horizon متداخل. وينطلق من تجاوز التصوّر التقليدي “للغة”Language، كأداة تواصل، ليفهمها “ككيان أنطولوجي”Ontological Entity ، يُمارس “سلطته” Authority على الفكر والمعنىThought and Meaning .
ويسعى إلى إبراز “الترجمة” “كفعل تأويلي” interpretive act لا يقتصر على النقل، بل ينخرط في إعادة بناء المعنى، ضمن “بنيات ثقافية ونفسية”Cultural and Psychological Structures مغايرة. كما يُسلّط الضوء على التفاعل المعقّد بين ” “المترجم”Translator، و”النص الأصلي”Source Text، حيث تُمارس اللغة و”الكتابة”writing ، سلطتهما التوجيهية . ويُظهر المقال كيف تنخرط الترجمة في “حوار”Dialogue مع “الغياب والحضور” Absence and Presence، مفتوحة على إمكانات جديدة “للفهم” Understanding والتأويل . كما يشير إلى “البُعد الوجودي” Existential Dimension للترجمة؛ باعتبارها تجربة تتقاطع فيها “الثقافة”Culture ، الذاكرة Memory، والهوية Identity. بهذا، يشكّل المقال محاولة للتفكير في الترجمة “كسيرورة أنطولوجية” Ontological Processuality؛ ممتدة لسيرورة اللغة نفسها.
Abstract
This article aims to uncover the relationship between the “processuality of language” and the “processuality of translation” within an interwoven “philosophical and cultural horizon”. It departs from the traditional conception of language as a mere tool of communication, instead approaching it as an “ontological entity” that exercises its “authority”over “thought” and “meaning”.
The article seeks to highlight “translation” as an “interpretive act” that goes beyond mere transfer, engaging instead in the reconstruction of meaning within different “cultural and psychological structures”. It also sheds light on the complex interaction between the “translator” and the “source text”, where language and “writing” exert their directive authority. The article further demonstrates how translation enters into a “dialogue” with “absence and presence”, opening new horizons for “understanding” and interpretation. Moreover, it points to the “existential dimension” of translation as a lived experience where “culture”, “memory”, and “identity” intersect. In this way, the article offers a reflection on translation as an “ontological processuality” that extends from the very processuality of language itself.