المجلة العربية لعلم الترجمة

 

المجلة العربية لعلم الترجمة –  مجلة دولية علمية محكّمة، نصف سنوية، تصدر من ألمانيا – برلين عن #المركز_الديمقراطي_العربي – تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، واللغات، وعلم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي تدور مواضيعها حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية، ويجب أن تكون هذه الأعمال حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية.

المجلة ليست مخصصة للنشر العلمي فقط، بل لمعالجة كل قضايا الترجمة في النطاق الأكاديمي وغير الأكاديمي، ولتبادل الأفكار ونشر الترجمات. وتستند المجلة  إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، و إلى لائحة داخلية تنظّم عمل التحكيم ، كما تعتمد  في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المحكّمة.

 

Registration number
R N/VIR. 336 – 450.B
Arabic journal for Translation studies

رئيسة التحرير : د.أحلام حال –  جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر- الجزائر.

  • رئيس الهيئة الاستشارية : أ.د حميد العواضي – جامعة بوينت بارك – أمريكا .
  • رئيس الهيئة العلمية : أ.د.كاظم خلف العلي – جامعة البصرة – العراق .
  • نائب رئيس التحرير : د.حمزة الثلب: جامعة طرابلس- ليبيا.

الهيئة الإستشارية:

  • أ.د.هيثم غالب الناهي –  المنظمة العربية للترجمة⁄ المؤسسة العربية للترجمة والبحث بيروت-لبنان.
  • أ.د محمد أحمد طجو – جامعة الملك سعود الرياض- السعودية.
  • أ.د.عبد الفتاح الحجمري – مكتب تنسيق التعريب الرباط-المغرب.
  • أ.د.بسام بركة – أمين عام اتحاد المترجمين العرب⁄ رئيس مجلس الأمناء في المنظمة العربية للترجمة بيروت-لبنان وفرنسا.
  • د.بشير زندال –  جامعة ذمار-اليمن.
  • أ.د.طارق بوعتور –  جامعة قرطاج -تونس.

الهيئة العلمية:

  • د.مهنا سلطان – جامعة بونتيفيثيا كومياس مدريد- إسبانيا.
  • د.يوسف زغواتي عمر – جامعة بنغازي- ليبيا.
  • أ.د جمال محمد جابر – جامعة الإمارات العربية المتحدة – الإمارات.
  • د. حاجي محمد بن سمان – جامعة مالايا كوالالومبور- ماليزيا.
  • د. بتول مشكين فام –  جامعة الزهراء طهران – إيران.
  • أ.د.أنيسة داودي – جامعة برمنجهام – بريطانيا.
  • د.كيلان محمود الجبوري – جامعة تكريت-العراق.
  • د. مشير عامر – الجامعة الإسلامية غزة – فلسطين.
  • أ.د. عبد المجيد الزبيدي – جامعة بغداد- العراق.
  • د.هاني بن الحاج – جامعة طرابلس – ليبيا.
  • د.محمد جدير – جامعة الحسن الثاني الدار البيضاء – المغرب.
  • د. حسن الركابي – جامعة بولتن – بريطانيا.
  • د.محمد جمعة زاقود – جامعة الإمارات العربية المتحدة – الإمارات.
  • د.نوري العجيلي – جامعة البحرين – البحرين.
  • د. عبد الناصر العمروني – جامعة ليبيا وملحق ثقافي بسفارة ماليزيا.
  • د. أمينة الدهري – جامعة الحسن الثاني المحمدية- المغرب

التدقيق اللغوي:

  • د.رضوان شيخي – جامعة بلحاج بوشعيب عين تيموشنت – الجزائر.
  • د.عصام واصل – جامعة ذمار- اليمن.

تنسيق ومراجعة:

  • أ.عصام مطيع العواضي- اليمن.
  • أ.رياض بن تركي- أمريكا.

مواضيع المجلة:

1- الدراسات والأبحاث:

  • الترجمة⁄ اللغات⁄ اللسانيات⁄ علم المصطلحات⁄ مصطلحات علم الترجمة.
  • نظريات⁄ تقنيات الترجمة⁄ الترجمة وأنواع النصوص.
  • الترجمة وتحليل الخطاب⁄ نقد الترجمات⁄ تاريخ الترجمة⁄تقييم الترجمة⁄الترجمة المقارنة.
  • الترجمة التحريرية⁄ الترجمة الفورية⁄ الترجمة والتأويل.
  • تعليمية⁄ تدريس الترجمة⁄ تكوين المترجمين.
  • الترجمة وسوق العمل⁄ واقع الترجمة.
  • الترجمة المتخصصة⁄ الترجمة التقنية⁄ ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية.
  • الترجمة الأدبية⁄ الترجمة المسرحية⁄ الترجمة السينمائية,
  • الترجمة الصحفية⁄ الإعلامية⁄ الإشهارية.
  • الترجمة السمعية البصرية⁄ الترجمة لذوي الاحتياجات الخاصة,
  • الترجمة الآلية⁄ الترجمة بمساعدة الحاسوب.
  • الترجمة والتطورات التكنولوجية ⁄ الترجمة في العصر الرقمي⁄ الترجمة والعولمة⁄ الترجمة ومواضيع الساعة.
  • الترجمة الإدارية والمؤسسات⁄ الترجمة الرسمية ومكاتب الترجمة,
  • الترجمة القانونية⁄ الإقتصادية⁄التجارية ⁄السياسية ⁄ الديبلوماسية.
  • الترجمة العلمية⁄ الترجمة الطبية⁄ ترجمة العلوم الدقيقة.
2. الأعمال المترجمة: تدور مواضيع الأعمال المترجمة حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية أي المواضيع التي لها صلة بالدراسات والأبحاث الخاصة بالمجلة، شريطة أن تكون حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية، ولغتها الأصل: الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية أو الألمانية.
3. موضوع العدد. 4. قراءات(أحدث الإصدارات: كتب علم الترجمة أو المترجمة).
5. بيبيوغرافيا (قائمة خاصة بميدان من ميادين الترجمة).
6. أعلام الترجمة. 7. حوارات.

شـــــروط النشــــــــر:

  1. أن يكون البحث جديدا وأصيلا ومبتكرا، وضمن مواضيع المجلة، ولم يتم نشره كليا أو جزئيا، ورقيا أو إلكترونيا، أو مستلا من أطروحة، مع توقيع الباحث على إقرار بذلك بحيث يتحمل  كامل المسؤولية في حالة حصول خلاف ما ذكر.
  2. أن يكون البحث مستوفيا لشروط البحث الأكاديمي من حيث الشكل والمضمون، والمنهجية العلمية خاصة فيما يتعلق بإثبات مصادر المعلومات وتوثيق الاقتباس باحترام الأمانة العلمية في تهميش المصادر والمراجع,
  3. لغة الأبحاث والدراسات: اللغة العربية. وتكون الترجمة من اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية إلى اللغة العربية.
  4. أن يلتزم الباحث في الكتابة بما يلي:
  • تحمل الصفحة الأولى من البحث ملخصا للسيرة الذاتية للباحث، ويكتب في الصفحة الثانية عنوان البحث باللغتين العربية والإنجليزية، إلى جانب الاسم الكامل للباحث، والدرجة العلمية، والجامعة والبلد، والملخص باللغتين العربية والإنجليزية (6أسطر). كما يطلب من الباحث الذي يترجم مقالا إلى اللغة العربية: كتابة عنوان المقال بلغته الأصل، واسم صاحبه كاملا،و المرجع الذي أخذ منه العمل، والعنوان باللغة الهدف، واسم المترجم كاملا، والجامعة والبلد، ثم يرفق العمل بالمقال في لغته الأصل مع ملخص باللغتين العربية والإنجليزية (6أسطر).
  • ألا يقل عدد الصفحات عن 12 ولا يزيد عن 15 بالنسبة للدراسات والأبحاث، وألا يقل عن 12 ولا يزيد عن 20 بالنسبة للأعمال المترجمة.
  • حجم الورقة عادي A4.
  • نوع الخط Tradional Arabic ججم 16، وحجم التهميش في المتن 12 بالنسبة للغة العربية، ونوع Times New Roman حجم 12 بالنسبة للشواهد والعناوين التي تكتب في المتن باللغات الأجنبية، وحجم التهميش 10.

يكتب التهميش  بالاعتماد طريقة علم النفس الأمريكية APA  كالآتي:   (الاسم الكامل للكاتب، السنة، الصفحة)، وتكتب التفاصيل الكاملة في نهاية البحث.

تدرج قائمة المصادر والمراجع في آخر صفحة من البحث أو الدراسة، ولا ترتب آليا، وتكتب على النحو الآتي: (الاسم الكامل للكاتب، السنة، عنوان الكتاب أو المجلة، الطبعة أو العدد، الناشر، البلد).

  • تفاد الأخطاء اللغوية والإملائية والنحوية والصرفية والمطبعية.
  1. تقبل الأبحاث والدراسات والترجمات الفردية والثنائية.
  2. ترسل الأعمال إلى البريد الإلكتروني الخاص برئيس تحرير المجلة: j.translation@democraticac.de
  3. تخضع الأبحاث والدراسات والترجمات المرسلة للتقويم العلمي من لدن اللجنة العلمية واللغوية.
  4. تعرض كل الأبحاث والدراسات والترجمات على لجنة علمية للتحكيم العلمي المزدوج، وبسرية تامة بحيث يحق للمجلة قبول أو رفض الأعمال التي لا تتوفر فيها مقاييس البحث العلمي أو ضوابط الكتابة السابق ذكرها.
  5. المجلة ليست ملزمة بإعادة الأعمال إلى أصحابها.
  6. تعاد الأعمال التي تتطلب تعديلا أو تصحيحا لأصحابها لإجراء التعديلات المناسبة.
  7. للمجلة الحق في إجراء بعض التعديلات الشكلية الضرورية دون المساس بمضمونها.
  8. تمتلك المجلة حقوق نشر الأعمال المقبولة، ولا يجوز نشرها كليا أو جزئيا لدى جهات أخرى.
  9. لا تتحمل المجلة المسؤولية عن الآراء الواردة من طرف الكاتبين و المترجمين، ولا تعبر تلك الآراء إلا عن أصحابها.

ملاحظة: المجلة تهتم بالنطاق الأكاديمي وغير الأكاديمي، ولكل عدد لجنة علمية خاصة به، وجميع الفريق القائم على المجلة يعمل بشكل تطوعي، ويمكن تحميلها مجانا.

المراسلات من خلال البريد الألكتروني المرفق : j.translation@democraticac.de

 المركـز الديمقراطـى العربـى للدراسات الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية
Germany – Berlin 10315 
030- 54884375
030- 91499898
030- 86450098
زر الذهاب إلى الأعلى