المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثالث نيسان – ابريل 2023
Arabic journal for Translation studies : Third Issue - April 2023

المجلة العربية لعلم الترجمة – دورية دولية علمية محكّمة، تَصْدُرُ كل ثلاثة أشهر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ببرلين، ألمانيا؛ وتهتم بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.
بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
على المستوى العَمَلي، تستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، وإلى لائحة داخلية تنظّم نشاط قراءة الأبحاث وتقييمها وفق آلية “التحكيم ثنائي التعمية”. نُنَبِّهُ كذلك إلى أن المجلة تعتمد في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المرموقة على الصعيد العالمي.
تحميل نسخة “pdf” :-
المجلة العربية لعلم الترجمة العدد الثالث نيسان – ابريل 2023
قائمة المحتويات ǀ Contents
مؤلف/مؤلفو المقال | عنوان المقال | الصفحات | |
Author(s) | Title | Page Range | |
محور الدراسات البحثية في مجالات الترجمة |
|||
01 | لو لينغ لينغ | الأنماط اللغوية ودورها في الترجمة بين العربية والصينية | 11-27 |
02 | مصطفى زهير | أثر تتبع التطور الدلالي للمصطلح المالي على الترجمة | 28-42 |
03 | آصف إقبال خان | تحديد مصادر علم الترجمة في التراث الأدبي العربي | 43-53 |
04 | باعزيز ترمينا | ترجمة مصطلحات علم الأحياء:
مقاربة دلالية معرفية |
54-68 |
05 | أنجيليكا بالميجياني | خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف:
دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal» للويجي بيرانديللو |
84–69 |
06 | سفيان العشيري | نقد المركزية الغربية من خلال ترجمة كتاب “فرنسا، إسبانيا والريف“
للصحفي البريطاني والتر هاريس |
85-99 |
07 | Mogahed M. Abu Al-Fadl | A Proposed Model for Translating Proverbs and Sayings ;
A Case of Lying Proverbs and Sayings |
100-125 |
08 | Abrar Samir Ghanem | Manipulation of Paratexts and Exploitation
Of Subtitling Guidelines for Advocacy Purposes |
126-152 |
محور النصوص المترجمَة |
|||
09 | ماريا كالزادا بيريز (المؤلِفة)
مصطفى جبور (المترجِم) |
استخدام نظريات الترجمة في التدريس | 153-168 |
10 | جاك موشلار (المؤلِف)
يحيى فايدي (المترجِم) |
التداوليّة بعد غرايس: سياق ومناسبة | 169-181 |
11 | أحمد بنرمضان (المؤلِف)
جلال مبسوط (المترجِم) |
المشاكل الديداكتيكية للترجمة؛
الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية والعكس |
182-192 |
12 | كلير كولبروك (المؤلِفة)
محمود ريان (المترجِم) |
النقد النسوي وما بعد البنيوية | 193-199 |
محور نافذة مفتوحة |
|||
13 | محمد بوجمعة | الأجواء الحضرية وتأثيرها على الأجساد؛
دراسة ميدانية للراجلين في مدينة فاس |
200-211 |
14 | حنان الخيتر | الفلسفة واليومي | 212-223 |
15 | كريم يوسوفي | تطور المنهج في التاريخ؛
من الفترة القديمة إلى المرحلة المعاصرة |
224-238 |
16 | شعبان عبد العزيز | ما بعد النقد الأدبي؛
النقد الثقافي وهجرة النقد إلى تخوم الأطراف والهوامش |
239-253 |
17 | Roqaia Hamid Al-Hadrami | Extracurricular Activities in Yemeni Schools | 254-275 |