تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة الأدبية تحدّيات وفرص للمترجم البشري في سياق الثقافة العربية
The Impact of Artificial Intelligence on Literary Translation Challenges and Opportunities for the Human Translator in the Arab Cultural Context

اعداد : طهراوي ياسين، جامعة تلمسان – الجزائر
المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد السابع والثلاثون أيلول – سبتمبر ،المجلد 9 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص:
يستكشف هذا المقال الأثر المتزايد للذكاء الاصطناعي (AI) على مجال الترجمة الأدبية، مع تركيز خاص على السياق الثقافي العربي. وهذا باستخدام المنهج الوصفي-التحليلي، يُعنى البحث بتحليل تحديات الحفاظ على الفروق الدقيقة الثقافية واللغوية، وتقييم فرص تعزيز كفاءة المترجم البشري عبر استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي كمساعدات وليس بدائل، حيث أُجريت مقابلات شبه موجهة مع 15 مترجماً أدبياً عربياً، ونُوقِشت حالات ترجمية مستقاة من روايات حديثة (2018-2023). تُظهر النتائج أن أدوات الذكاء الاصطناعي تُعزز الإنتاجية بنسبة 32%، غير أنّها تُفرز أخطاء ثقافية بنسبة 18% في التعامل مع الإشارات الدينية والتاريخية. يقترح المقال إطاراً تعليمياً مهنياً جديداً يجمع بين مهارات الترجمة التقليدية والكفاءة الرقمية، مع التأكيد على دور المترجم كوسيط ثقافي فعّال.
Abstract
This article explores the growing impact of Artificial Intelligence (AI) on literary translation, with a special focus on the Arab cultural context. Using a descriptive-analytical approach, the study examines the challenges of preserving subtle cultural and linguistic nuances and evaluates the opportunities for enhancing the efficiency of the human translator by employing AI tools as aids rather than substitutes. Semi-structured interviews were conducted with fifteen Arab literary translators, and illustrative translation cases taken from recent novels (2018–2023) were discussed. The results show that AI tools boost productivity by 32 %; however, they generate cultural errors at a rate of 18 % when handling religious and historical references. The article proposes a new professional-education framework that blends traditional translation skills with digital competence, while reaffirming the translator’s role as an effective cultural mediator.