fbpx
الكتب العلمية

المصطلح ورهانات الفعل الترجمي

The term and the stakes of the translational act

 

مؤلف جماعي شارك فيه مجموعة من الباحثين المميزين‬‎ ضمن مبادرة دعم الشباب الباحثيين لتأليف كتب جماعية برعاية #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين في التعاون مع:

  • مخبر اللسانيات وتحليل الخطاب (الجزائر)
  • الأكاديمية الدولية للتدريب والاستشارات (المملكة المغربية)

نسخة “pdf”-
المصطلح ورهانات الفعل الترجمي

الطبعة الأولى “2021″ –من  كتاب: – المصطلح ورهانات الفعل الترجمي

جميع حقوق الطبع محفوظة #المركز_الديمقراطي_العربي ولا يسمح بإعادة إصدار هذا الكتاب أو اي جزء منه أو تخزينه في نطاق إستعادة المعلومات أو نقله بأي شكل من الأشكال، دون إذن مسبق خطي من الناشر .

تقديم:

تعد الترجمة حلقة الوصل التي تربط بين المجتمعات؛ فهي الأداة التي نعبر بها نحو الآخر، والمستقبل الذي نلتقط به علوم وإنجازات الآخرين، فضلا عن كونها سبباً قويّاً ومؤشِّرا بارزاً على مدى التقدّم العلمي والثقافي للأمم. وليست هذه الأداة وليدة اليوم، أو حتى مئات السنين؛ إنّها صنعة ولدت مع التاريخ. وقد أدرك العرب والأوربيون فعالية هذه الأداة؛ إّ ترجم العرب علوم اليونان والفرس والهنود، كما ترجم الأوربيون ما أنجزه العرب في الطب والفلك والرياضيات. فالترجمة قناة هامة في استحداث المصطلحات، كما أن المصطلح هو حجر الزاوية في العمل الترجمي، ومجال حيوي يتأثّر بكل العوامل المحيطة به، وبمستعمليه والمشتغلين به، لذلك يجب ترجمة المصطلح لإذاعة مختلف اكتشافات الدول الغربية وعلومها لمواكبة ركب التقدّم الثقافي والحضاري. ومن هنا تظهر الحاجة لترجمة المصطلح من أجل تحقيق غاية التواصل الاجتماعي، وتقليص المسافات والهوة بين المنتج والمستهلك في الميدان المعرفي والفكري.

الإشكالية: إنّ العلاقة بين الترجمة والمصطلح هي علاقة ترابط وتشابك، إذ يحتاج المترجم إلى معارف علم المصطلح ونظرياته ومناهجه، كما يستلهم المصطلحي عند اضطلاعه بمهمة توليد المصطلح ووضعه بتقنيات الترجمة واستراتيجياتها .

ولعل سؤال المصطلح وإشكالاته؛ أهم عقبة تصادف المترجم مهما كان تخصصه. وتتمحور أهم الإشكالات  في:

  • ما هي أهم المشاكل التي تعرقل المسار الترجمي في نقل المصطلحات؟
  • هل مهمة المترجم تقتصر على مجرد الترجمة؟ أم تتعدّى ذلك إلى وضع مصطلح جديد؟
  • هل هي مهمة منفردة تلقى على عاتق المترجم؟ أم إنّها عمل جماعي متكامل؟
  • كيف يمكن ترجمة المصطلحات مع الحفاظ على شحنتها المفهومية الدقيقة؟
  • لماذا تعدّدت الترجمات العربية للمصطلح الواحد حتى اختلط الأمر بالنسبة للمتلقي، سواء كان من أهل الاختصاص أم من عامة الناس؟
  • ما هي أهم العقبات والصعوبات التي تعرقل ضبط المصطلح في اللغة العربية؟

المحاور:

  • آليات وضع المصطلح العلمي و تطورها.
  • المصطلحية والدرس الترجمي.
  • علاقة ترجمة المصطلح بالثقافة الاجتماعية.
  • المصطلح الاقتصادي و الترجمة.
  • ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية.
  • ترجمة المصطلح القانوني.
  • جهود المجامع اللغوية العربية في ترجمة المصطلح.

قائمة المحتويات 

فهرس الموضوعات:

  الموضوع رقم الصفحة
  الديباجة 01- 08
الفهرس 09- 10
كلمة الكتاب: أ. د. علي ملاحي. جامعة الجزائر 2 11
01 إشكالات الوافد المصطلحي في التلقي الترجميّ المغاربي مقاربة لبعض ترجمات مصطلحي: الحكي المفارق ”analepse” و”prolepse”-

 الأستاذ الدكتور لعموري زاوي، أستاذ التعليم العالي بجامعة الجزائر2

12- 37
02 إشكالات في ترجمة المصطلحات الاقتصادية

أنس ملموس، جامعة مولاي إسماعيل بمكناس المملكة المغربية

38- 51
03 المعجم المصطلحي المختص في التراث العربي

الدكتورة يمينة مصطفاي،كلية الآداب واللغات ،جامعة البويرة،الجزائر

52-94
04 طرق وآليات ترجمة المصطلح العلمي بين تحديات الواقع وأفاق المستقبل

الدكتور.العربي الحضراوي، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة محمد الخامس الرباط

95- 120
05 الرّقابة على الإنتاج السّمعي البصريّ

  • الدكتور سالم بن لباد، جامعة غليزان
  • طالب دكتوراه، حضري محمد الأمين، معهد الترجمة، جامعة وهران 1
  • طالبة دكتوراه، حورية بن قدة، قسم الترجمة، جامعة تلمسان، مخبر الترجمة الآلية
121- 157
06 علاقة اللسانيات بالترجمة –قراءة في إشكالية معالجة المصطلح وسبل توحيده

الدكتورة صليحة لطرش، كلية الآداب واللغات، جامعة البويرة

158- 179
07 نحو منهجية نسقية لترجمة المصطلحات وإسهامها في الترجمة المتخصصة

الدكتورة بوغنة خالدية تخصص ترجمة و علم المصطلحات

180- 203
08 مكانة وسيلة التركيب في ترجمة مصطلحات علم النفس

فتيحة حمودي، جامعة العقيد أكلي محند أولحاج البويرة.

204- 228
09 دور المناهج الترجمية في تجويد النصوص القانونية

الدكتورة فاطمة خليل، تخصص القانون الدستوري والعلوم السياسة باحثة في مجال التشريع واللغة القانونية، جامعة عبد المالك السعدي بطنجة المغرب

229- 263
10 أهمية التحرير اللاحق (خبرة المترجم المحترف) في جودة المصطلح الاقتصادي.

طالبة دكتوراه، مريم شواقري (السنة السادسة تخصص ترجمة كتابية و شفهية) معهد الترجمة جامعة أحمد بن بلة 01 وهران

264-292
11 ترجمة المفهوم الثقافي في ظل الاعلام والاتصال

طالبة دكتوراه ل م د عامر حورية   معهد الترجمة –  جامعة أحمد بن بلة – وهران 1

293- 310
  • الناشر: المركز الديمقراطي العربي للدراسات الإستراتيجية والسياسية والاقتصادية 

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى